
大寶伏藏TD1098གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
28-27-1a
༄༅། །གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། དབང་ཆོག
༼༈༽ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་གླིང་པས་མཛད་པའོ༔ 
28-27-1b
གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔ ཚེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་༔ རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་༔ མཐར་ཐུག་ཏུ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ༔ མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་༔ སྨིན་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན༔ དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཅི་ཡི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ༔ ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ༔ དེ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས༔ འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཡང་སྤྲུལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་བརྡ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་གནང་༔ རྡོར་སེམས་སྤྲུལ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེར་གསང་བའི་
28-27-2a
བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་རྡོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ནི༔ ཕྱི་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད༔ ནང་འཕགས་པ་གོས་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱུད༔ གསང་བ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་རྒྱུད༔ ཡང་གསང་གཏུམ་པོ་འབར་བའི་རྒྱུད༔ བླ་མེད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་ལྔ་ཞུས་སོ༔ དེའི་དུས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ངས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ནུབ་བྱང་མཚམས་གེ་སར་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལས་སྐུ་འཁྲུངས་ནས༔ ཨིནྡྲ་བོ་དྷིའི་སྲས་མཛད༔ རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱངས༔ འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་བསྟན་ནས་བསིལ་བ་ཚལ་དུ་བྱོན་ནས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པྲ་ཧསྟི་དང་མཇལ་རབ་ཏུ་བྱུང་༔ ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན༔ བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད༔ སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས༔ མ་ལ་ཡར་བྱོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་མཇལ༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1098《金刚手秘密主灌顶释·火焰鬘》莲花生造。莲师金刚手，灌顶仪轨。
《金刚手秘密主灌顶释·火焰鬘》莲花生造。
顶礼秘密主金刚手！
具缘善缘的男女们，为了清净从无始轮回以来所积累的一切业障，为了平息今生内外一切障碍的邪魔，为了最终在此生获得金刚手的果位，现在将授予金刚手之殊胜灌顶。
首先是上师传承的历史，以及由此而生的窍诀，为了使未成熟者成熟的灌顶，使成熟者解脱的窍诀，现在将讲述令人信服且来源可靠的传承次第。
首先是上师传承的历史：在法界清净的刹土中，本来没有法身普贤王如来，为了利益众生而显现了身相，从其自身和大悲心中，在色究竟天化现为金刚持，仅仅是加持了所有的密咒续部。金刚持又将之传给化身秘密主金刚手。金刚持仅仅以象征性的方式传授了十八部大怛特罗。金刚萨埵的化身吉祥金刚，在马拉雅山的燃烧铁峰顶上，向秘密主金刚手请求了金刚手内外密无上窍诀，
即外：青莲经；内：圣青衣经；密：降伏一切傲慢经；极密：炽燃经；无上：火焰鬘经等五部。
当时，我，邬金莲花生，在邬金国西北方的莲花花蕊中化生，成为因陀罗菩提之子，以正法治理国政，示现对轮回的厌离，前往尸陀林修持，获得共同和殊胜成就，前往萨霍国，与布拉哈斯蒂相遇并出家，前往阿苏拉岩洞，结集经藏，精通三藏，前往马拉雅山，与文殊友相遇，听闻许多大乘佛法。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1098 'Vajrapani, Lord of Secrets, Empowerment Explanation: Garland of Flames' composed by Padmasambhava. Pema Lingpa's Vajrapani, Empowerment Ritual.
'Vajrapani, Lord of Secrets, Empowerment Explanation: Garland of Flames' composed by Padmasambhava.
Homage to Vajrapani, Lord of Secrets!
For the fortunate men and women, in order to purify all the obscurations accumulated from beginningless samsara, to pacify all the obstructing demons and obstacles, both internal and external, in this life, and ultimately to attain the state of Vajrapani in this very life, the supreme empowerment of Vajrapani will now be bestowed.
First, the history of the lineage of gurus, and the instructions arising from it, the empowerment to ripen the unripe, the instructions to liberate the ripened, now the reliable history of the lineage will be shown, inspiring faith.
First, the history of the lineage of gurus: In the pure realm of Dharmadhatu, the glorious Samantabhadra, the Dharmakaya, who is not established in any essence, manifested in the form of face and hands, and from his own essence and compassion, in Akanishta, he emanated as the Great Vajradhara, and merely blessed all the tantric scriptures. Vajradhara then gave it to the emanation, the Lord of Secrets, Vajrapani. The Great Vajradhara gave the eighteen great tantras merely as a symbolic gesture. Vajrasattva's emanation, Garab Dorje, on the burning iron peak of Mount Malaya, requested from the Lord of Secrets, Vajrapani, the outer, inner, secret, and unsurpassed instructions of Vajrapani,
namely, the outer: the Sutra of the Blue Stupa; the inner: the Sutra of the Noble Blue-Clad One; the secret: the Sutra of Subduing All Arrogance; the very secret: the Sutra of Blazing Fierceness; and the unsurpassed: the Sutra of the Garland of Flames.
At that time, I, Orgyen Padmasambhava, was born from the heart of a lotus in the northwest of the country of Orgyen, became the son of Indrabodhi, ruled the kingdom in accordance with Dharma, showed disgust for samsara, went to the Cool Grove to practice, attained common and supreme siddhis, went to Zahor, met Prahasti and became ordained, went to the Asura Cave, compiled the scriptures, became proficient in the Tripitaka, went to Malaya, met Manjushrimitra, and heard many Mahayana teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རྣམས་ཞུས༔ མེ་རི་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཆོས་རྣམས་ཞུས༔ ལྷག་པར་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་གཏུམ་དྲག་འབར་བར་བྱོན་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་དངོས་སུ་མཇལ༔ སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་སོ་ནམ་མཛད༔ 
28-27-2b
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྡེ་དྲུག་བཅོམ༔ ནང་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་སོ༔ དེའི་དུས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ༔ དེའི་ཚེ་སྐུས་འདུལ་ཞིང་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་བོད་དུ་བྱོན་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་དམ་ལ་བཏགས༔ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བྱས་ནས༔ གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པས༔ ཤིང་མེད་ཅིང་བཟོ་བོ་རྣམས་ལག་རྡུགས་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་པོས་ཨོ་རྒྱན་ལ་ཞུས་པ༔ ཀྱེ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ ངེད་བོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་འདི༔ རི་རྩེ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་དཀར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པ་དང་འདྲ༔ རི་སྐེད་ཐམས་ཅད་ནི་བྲག་རི་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པ་དང་འདྲ༔ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སོང་བས་ཤིང་གི་རྣམ་པ་མེད་པས༔ བདག་གི་གཙུག་ལག་ཁང་མི་འགྲུབ་པ་འདྲ༔ ཞེས་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་གསུངས་པ༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལགས༔ ཐུགས་ཞུམ་མི་དགོས༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བཅལ་བའི་བྱང་ཤར་ན༔ མཚོ་སྒོར་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད༔ དེ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡོད༔ དེར་བྱོན་ནས་ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ འོ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅིག་ཐུགས་ལ་འདོགས་པར་ཞུ༔ ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་མན་
28-27-3a
ངག་བྱིན་ཅིང་༔ བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་སོ༔ རྒྱལ་པོས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཁྱེར་ལ༔ ཀླུ་བསྒྲུབ་ན་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ་བ་ཡོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས༔ གུར་དཀར་པོ་གཅིག་ཕུབ་ནས༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས་པ་དང་༔ ཐོ་རངས་རི་རྩེར་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས༔ རྒྱལ་པོས་ང་འབོད་ནས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞུས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ གཞོན་ནུ་ཁྱོད་གང་ཡིན་དྲིས་པས༔ ང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་བྱ་བ་ཡིན་ཞུས་པས༔ འོ་ན་ཁྱོད་ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་ཡིན་ན༔ ང་ལ་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ ནེ་ལེ་ཐོད་དཀར་གྱིས་ན་རེ༔ རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་ཅིག༔ ངས་ཤིང་གི་དངོས་གྲུབ་འབུལ

【现代汉语翻译】
然后他们问道。他去了梅日桑钦若贝（Merisangchen Robe）大墓地，会见了嘎饶多吉（Garab Dorje），并接受了佐钦阿底瑜伽（Dzogchen Atiyoga）的教法。特别是，他完整地接受了秘密之主金刚手（Vajrapani）的续、隆、曼（tantras, agamas and upadeshas）。他去了图姆扎巴（Tumdrab Barwa）大墓地，并在那里修行，亲眼见到了金刚手的所有神灵。他奴役了所有显现和存在的鬼神。他去了金刚座（Vajrasana），并在那里从事弘扬佛法的事业。
他摧毁了恶魔和外道六师的教义，并弘扬了佛教。那时，阿弥陀佛的化身，赤松德赞（Trisong Detsen）诞生了。那时，他依靠自己的身体来调伏，邬金（莲花生大师）来到了西藏，并束缚了凶猛的邪魔。他以桑耶寺（Samye）乌孜（U-Tse）三层楼为首，建造了一百零八座寺庙。由于缺少木材，工匠们的手都磨破了。国王向邬金（莲花生大师）请求道：‘哦，伟大的老师！我们西藏的这片土地，所有的山峰都像高举着白色冰雪制成的武器。所有的山腰都像堆满了骨骼的岩石山。所有的土地都变成了沙洲，没有树木。我的寺庙似乎无法建成。’
邬金（莲花生大师）说：‘伟大的法王，不要灰心。从桑耶寺向东北方向，有一个像太阳升起的圆形湖泊。那里住着龙王内雷托噶（Neletoka）。去那里祈求龙族，他们会赐予你木材的成就。’国王说：‘那么，请您传授我祈求龙族的诀窍。’老师传授了三种保护神（观音，文殊，金刚手）的诀窍，并给予了指示。‘带着三种白色食物和三种甜食，祈求龙族，他们会献上木材的成就。’国王来到了海边，搭起了一个白色的帐篷，供奉了三种白色食物和三种甜食，住了二十一天。黎明时分，太阳从山顶升起，一个年轻英俊的年轻人出现了。国王问他：‘你叫我做什么？’国王问道：‘你是谁？’他说：‘我是龙王内雷托噶。’‘哦，你是内雷托噶吗？请赐予我木材的成就。’内雷托噶说：‘国王，请回宫殿，我会献上木材的成就。’

【English Translation】
Then they asked. He went to the great charnel ground of Merisangchen Robe, met Garab Dorje, and requested the teachings of Dzogchen Atiyoga. In particular, he fully requested the tantras, agamas and upadeshas of the secret lord Vajrapani. He went to the great charnel ground of Tumdrab Barwa and practiced there, directly seeing all the deities of Vajrapani. He enslaved all the gods and demons of appearance and existence. He went to Vajrasana and engaged in the work of propagating the teachings.
He destroyed the teachings of the demons and the six sectarian teachers, and propagated Buddhism. At that time, an incarnation of Arya Manjushri, Trisong Detsen, was born. At that time, relying on his body to subdue, Ugyen (Padmasambhava) came to Tibet and bound the fierce nagas and demons. He built one hundred and eight temples, headed by the three-story U-Tse of Samye. Because of the lack of wood, the hands of the craftsmen were worn out. The king requested Ugyen: 'Oh, great teacher! This land of Tibet, all the mountain peaks are like white snow mountains brandishing weapons. All the mountain waists are like rocky mountains strewn with bones. All the land has turned into sandbars, and there is no sign of trees. My temple seems impossible to build.'
Ugyen said: 'Great Dharma King, do not be discouraged. To the northeast of Samye, there is a round lake like the rising sun. There lives a Naga king named Neletoka. Go there and pray to the nagas, and they will grant you the accomplishment of wood.' The king said: 'Then, please teach me the secret of praying to the nagas.' The teacher gave the secret of the three protective deities (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and gave instructions. 'Take three white foods and three sweets, and pray to the nagas, and they will offer the accomplishment of wood.' The king went to the seashore, set up a white tent, offered three white foods and three sweets, and stayed for twenty-one days. At dawn, when the sun rose from the top of the mountain, a young and handsome youth appeared. The king asked him: 'What are you calling me for?' The king asked: 'Who are you?' He said: 'I am the Naga king Neletoka.' 'Oh, are you Neletoka? Please grant me the accomplishment of wood.' Neletoka said: 'King, please return to the palace, and I will offer the accomplishment of wood.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་འོང་༔ ཞེས་ཞུས་ནས་མཚོའི་ནང་དུ་བཞུད་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས༔ བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་མར་ལ་ཆར་དྲག་ཆེན་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས༔ སའི་གད་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆད་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཟུར་ནས་མར་ལ་ཤིང་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་རི་ཉིལ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བས༔ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཤིང་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པར་འདུག༔ དེ་ནས་བསམ་ཡས་བཞེངས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་
28-27-3b
དགོངས་པ་ལ༔ ངའི་གཙུག་ལག་འདི་འགྲུབ་པ་ནི་ཀླུའི་དྲིན་ཡིན༔ ཁོང་གི་སྐུ་གཅིག་ཀྱང་བཞེངས་དགོས་སྙམས་པའི་དགོངས་པ་ཤར་ཏེ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བཤམས་ནས༔ རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་ནས་ཀླུ་བོས་པས༔ སྔར་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱོན་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་ཅི་འདོད་ཅེས་བྱས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་གཙུག་ལག་ཁང་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན་ཡིན༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་པར་བྱའོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་ཅི་ལྟར་ཡོད་པའི་བཀོད་པ་ང་ལ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུའི་ཞལ་ནས༔ ངའི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བསྟན་ན༔ ང་ལ་མཐོང་བའི་དུག་དང་༔ རེག་པའི་དུག་དང་༔ ཁ་རླངས་ཀྱི་དུག་དང་༔ བསམ་སྦྱོར་གྱི་དུག་དང་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ༔ རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་ཕོག་ན་བར་ཆད་ཡོང་༔ དེ་བས་ང་འདྲ་བ་གཅིག་བཞེངས་ཤིག་བྱས་པས་རྒྱལ་པོས་ནན་གྱི་ཞུས་པ་དང་༔ གཞོན་ནུས་ཞུས་པ༔ འོ་ན་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་བྱོན་ཅིག༔ ཞག་གསུམ་ལ་ང་ཡོང་གི༔ གནམ་སྒྲ་བེར་བེར་འབྱུང་བ་དང་ལུས་ལ་སྨན་བྱུག༔ མིག་ལ་ཁྲོལ་མས་ཁོབ་ལ་ལྟོས་ཤིག༔ ཅེས་ཞུས་ནས་མཚོ་ནང་དུ་བཞུད་དོ༔ དེ་ནས་ཕོ་བྲང་དུ་ལོག་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ཐོ་རངས་སྒྲ་བེ་རེ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ༔ རྒྱལ་པོས་ལུས་ལ་སྨན་མ་བྱུག༔ མིག་ཁྲོལ་མས་མ་བཀབ་པར་གཟིགས་པས༔ བསམ་ཡས་
28-27-4a
ཀྱི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ ལུས་ནས་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འཕྲོ་བ༔ ཁ་ནས་རླངས་པ་བྱུང་བས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་དེ་མཛེ་ནད་ཀྱིས་བཏབ་ནས༔ ཡན་ལག་རྣམས་ཐོ་ལུམ་དུ་གྱུར་ཏོ༔ རྣག་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཆུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་ནད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་གྱུར་ནས༔ སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ ངའི་ནད་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཡིན་ནམ༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནད་འདི་ནི༔ སྔོན་གྱི་ལས་མ་ཡིན༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་༔ ཀླུ་ལ་གྲོགས་པོ་བཅོལ་པས་ཀླུའི་དུག་ཕོག་པ་ཡིན་གསུངས་པ་དང་༔ རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ༔ ནད་དེ་ཕན་པའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕན་པའི་ཐབས་ཡོ

【现代汉语翻译】
说完，便走入了海中。之后，国王返回王宫，过了三天黎明时分，从红岩邬姆布花园降下了一场猛烈的暴雨，由于巨大的地面塌陷，从桑耶寺的角落开始，大大小小的树木如同山崩一般倒塌，桑耶寺的所有木材似乎都来源于此。桑耶寺建成后，国王心中想到：‘我的这座寺庙能够建成，是龙的恩德。应该为他建造一座雕像。’于是，他准备了白三甜三（指乳酪、牛奶、酥油三种白色食物和蜜、糖、冰糖三种甜味食物）的供品，来到海边呼唤龙。像之前一样，那位年轻英俊的青年出现了，问国王有何需求。国王说：‘我的寺庙能够建成，是你的恩德，我应该为你建造一座雕像。请你告诉我，你在海中的宫殿是什么样子的？’青年说：‘如果我展示我在宫殿中的身体结构，我拥有眼见的毒、接触的毒、呼吸的毒和意念的毒四种毒素，如果触及国王的性命，会带来障碍。所以，建造一个像我一样的雕像吧。’国王坚持请求，青年说：‘那么，请返回宫殿，三天后我会来。届时会有雷鸣般的巨响，请在身上涂抹药物，用眼罩遮住眼睛观看。’说完，便走入了海中。之后，返回王宫，过了三天黎明时分，传来一阵巨响。国王没有在身上涂抹药物，也没有用眼罩遮住眼睛，而是直接观看，看到桑耶寺的上空出现了一条可怕的黑蛇，身上散发着彩虹般的光芒，口中呼出的气体使桑耶寺的各个方向都笼罩在雾气之中。国王的身体感染了麻风病，四肢变得肿胀，脓血如流水般流淌，痛苦难忍。于是，他向莲花生大士请教：‘我的这个病是前世的业报，还是现在的因缘？’莲花生大士说：‘国王，你身上的这个病不是前世的业报，而是现在的因缘所致，因为你与龙结交朋友，所以中了龙的毒。’国王问：‘这个病有治愈的方法吗？’莲花生大士说：‘有治愈的方法。’
After saying this, he entered the sea. Then, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rainstorm came from the Red Rock Ombu Garden. Due to a large landslide, from the corner of Samye Monastery, large and small trees collapsed like a mountain, and all the wood for Samye Monastery seemed to have come from there. After Samye Monastery was completed, the king thought in his heart: 'The completion of my temple is due to the kindness of the Naga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙)。I should build a statue for him.' So, he prepared offerings of white three and sweet three (referring to the three white foods of yogurt, milk, and butter, and the three sweet foods of honey, sugar, and rock candy), went to the seashore, and summoned the Naga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙). As before, the young and handsome youth appeared and asked the king what he desired. The king said: 'The completion of my temple is due to your kindness, and I should build a statue for you. Please show me what your palace in the sea looks like.' The youth said: 'If I show the structure of my body in the palace, I have four types of poison: the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will bring obstacles. Therefore, build a statue like me.' The king insisted on requesting, and the youth said: 'Then, please return to the palace, and I will come in three days. There will be a thunderous sound, so apply medicine to your body and watch with your eyes covered with a cloth.' After saying this, he entered the sea. Then, returning to the palace, three days later, at dawn, there was a loud noise. The king did not apply medicine to his body, nor did he cover his eyes with a cloth, but looked directly and saw a terrifying black serpent above Samye Monastery, radiating rainbow-like light from its body, and the gas exhaled from its mouth caused all directions of Samye Monastery to be shrouded in fog. The king's body was infected with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like water, making him unbearable with pain. So, he asked the master (Padmasambhava): 'Is this disease of mine due to past karma or present circumstances?' The master said: 'King, this disease of your body is not due to past karma, but due to present circumstances. Because you made friends with the Naga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙), you have been poisoned by the Naga (藏文：ཀླུ，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：nāga，汉语字面意思：龙).' The king asked: 'Is there a way to cure this disease?' The master said: 'There is a way to cure it.'

【English Translation】
After saying this, he entered the sea. Then, the king returned to the palace, and three days later, at dawn, a heavy rainstorm came from the Red Rock Ombu Garden. Due to a large landslide, from the corner of Samye Monastery, large and small trees collapsed like a mountain, and all the wood for Samye Monastery seemed to have come from there. After Samye Monastery was completed, the king thought in his heart: 'The completion of my temple is due to the kindness of the Naga. I should build a statue for him.' So, he prepared offerings of white three and sweet three (referring to the three white foods of yogurt, milk, and butter, and the three sweet foods of honey, sugar, and rock candy), went to the seashore, and summoned the Naga. As before, the young and handsome youth appeared and asked the king what he desired. The king said: 'The completion of my temple is due to your kindness, and I should build a statue for you. Please show me what your palace in the sea looks like.' The youth said: 'If I show the structure of my body in the palace, I have four types of poison: the poison of sight, the poison of touch, the poison of breath, and the poison of thought. If it affects the king's life, it will bring obstacles. Therefore, build a statue like me.' The king insisted on requesting, and the youth said: 'Then, please return to the palace, and I will come in three days. There will be a thunderous sound, so apply medicine to your body and watch with your eyes covered with a cloth.' After saying this, he entered the sea. Then, returning to the palace, three days later, at dawn, there was a loud noise. The king did not apply medicine to his body, nor did he cover his eyes with a cloth, but looked directly and saw a terrifying black serpent above Samye Monastery, radiating rainbow-like light from its body, and the gas exhaled from its mouth caused all directions of Samye Monastery to be shrouded in fog. The king's body was infected with leprosy, his limbs became swollen, and pus and blood flowed like water, making him unbearable with pain. So, he asked the master (Padmasambhava): 'Is this disease of mine due to past karma or present circumstances?' The master said: 'King, this disease of your body is not due to past karma, but due to present circumstances. Because you made friends with the Naga, you have been poisoned by the Naga.' The king asked: 'Is there a way to cure this disease?' The master said: 'There is a way to cure it.'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་གསུངས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་དང་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཨོ་རྒྱན་གསུམ་བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཕུག་རིང་དུ་བྱོན་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱིས་ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་བསྒྲུབས་ནས༔ རྒྱལ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མཛེ་ནད་ཕན་ནས༔ སྔར་བས་ཀྱང་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེ་དུས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུས་པ༔ སློབ་དཔོན་ལགས༔ གདམས་པ་དེ་ད་ལྟ་སྤེལ་ལམ་ཅི་ལྟར་བྱེད་ཞུས་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཞལ་ནས་ད་ལྟ་དུས་བཟང་བསྐལ་པ་བཟང་༔ མ་འོངས་པའི་དུས་ཡས་གདོན་དང་
28-27-4b
མས་གདོན་གྱིས་གནོད་ཅིང་༔ མཛེ་དང་ལྐུགས་སྨྱོ་བར་འགྱུར་ཏེ༔ དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ གཏེར་དུ་སྦེད་པར་བྱེད་ཀྱིས་ཡི་གེར་ཐོབ་ཅིག་གསུངས༔ དེ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ༔ གཏེར་དུ་སྦས་ན་གང་དུ་སྦ༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ནམ་ཙམ་ཡིན༔ དེ་ཡི་ཆོས་བདག་གང་གིས་བྱེད༔ ཅེས་ཞུས་པས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ༔ བསམ་ཡས་འདི་ནས་བརྩམས་པ་ཡི༔ ལྷོ་ནུབ་སྨན་མདོའི་བྲག་ལ་སྦོས༔ བཏོན་པའི་དུས་ནི་ལྔ་བཅུའི་དུས༔ མཛེ་དང་སྨྱོ་འབོག་འབྱུང་དུས་སུ༔ འདི་ཉིད་བཏོན་པའི་ཆོས་བདག་ནི༔ ད་ལྟའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ༔ བུམ་ཐང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་སྟེ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་གདན་དྲངས་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས༔ བདག་པདྨ་གླིང་པས༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལྷོ་བྲག་སྨན་མདོ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་ཡིད་ཆེས་ཁུངས་བཙུན་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་ལ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པར་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཏེ༔ གཏོར་མ་དང་བུམ་པ་གཉིས་རང་རང་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ལ༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་རྔམ་ཞིང་འགྱིང་བ༔ འོག་ན་ཀ་གདན་རུས་སྦལ་ཆུ་སྲིན་མཁུན་པ་འདེབས་པ༔ སྟེང་ན་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་
28-27-5a
གདུང་མ་གདུང་འདེགས་བྱས་པ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་དྲལ་ཕྱམ༔ ཞིང་ཆེན་གྱི་ཐོག་ཕུབ་པ༔ ཐོད་པའི་བད་ཀ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་༔ རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད༔ མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན༔ ཀེང་རུས་ཀྱི་འཕན་གདུགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་རེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་གཡག་ཤིང་བྱས་པའི་ཕོ་བྲང་༔ རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ༔ ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱ

【现代汉语翻译】
此后，莲花生大士说道，国王（King，指赤松德赞）、措嘉（Tsogyal，指益西措嘉）和邬金（Orgyen，指莲花生大士）三人前往红岩欧布（Oma-bu）的洞穴中，邬金修持降伏一切傲慢的金刚手（Vajrapani）法，并为国王灌顶加持，国王的麻风病痊愈，比以前更加容光焕发。当时，措嘉向莲花生大士请示：‘莲师，这个法现在传播还是如何做？’邬金说道：‘现在是好时机，好时代。未来，邪魔和女鬼会作祟，会出现麻风病、口哑和精神错乱。为了那时利益众生，要埋藏为伏藏，记录下来。’然后，措嘉记录下来，献给莲花生大士并请示：‘埋藏为伏藏要埋在哪里？取出伏藏的时间是什么时候？谁是这个法的法主？’莲花生大士说道：‘从桑耶寺（Samye）开始，埋藏在西南方门多（Men-do）的岩石上。取出伏藏的时间是五十年后，麻风病和精神错乱发生的时候。取出这个伏藏的法主是现在拉康（Lhacham）莲花光明（Padma Sel）的转世，在布姆唐（Bumthang）一带会出现名为莲花（Padma）的人，那个人迎请取出伏藏，利益很多众生。’这样发愿后，我，贝玛林巴（Padma Lingpa），依靠邬金的愿望和空行母的授记，从洛扎（Lhodrak）门多迎请取出伏藏。像这样，对于可信的来源深信不疑，才能授予殊胜的灌顶，需要依靠朵玛（Torma，食子）和宝瓶（Bumpa，法瓶）来授予。朵玛和宝瓶各自观想为目的地的尸陀林（Durdro，坟场）的宫殿，用干湿头骨砌成的墙壁，八大天柱威严耸立，下面用乌龟、摩羯鱼、昆巴（Kunpa）作为柱基，上面用八大行星作为柱帽闪耀如电，八大天王和八大龙王的栋梁支撑着，二十八星宿的横梁，覆盖着大千世界的顶棚，头骨的屋檐，赤塔（Tsitta）的肺，肠子的网，人尸的旗帜，骨骼的伞，以及四十四个金刚的门槛，用天铁制成的门，金刚和日月作为门环的宫殿，宽广而高大，里面是智慧的火焰熊熊燃烧的空间，在三角形的深蓝色火焰上，方法和智慧的日月莲花座上，八大行星和八大龙王交错之上，秘密主金刚手，身蓝色，一面二臂。
After that, Guru Rinpoche said, the King (Trisong Detsen), Tsogyal (Yeshe Tsogyal), and Orgyen (Guru Rinpoche) went to the cave of Red Rock Oma-bu. Orgyen practiced the Vajrapani who subdues all arrogance, and empowered and blessed the King. The King's leprosy was cured and became even more radiant than before. At that time, Tsogyal asked the master: 'Master, should this teaching be spread now or how should it be done?' Orgyen said: 'Now is a good time, a good era. In the future, demons and female ghosts will cause harm, and there will be leprosy, muteness, and madness. In order to benefit sentient beings at that time, it should be hidden as treasure, write it down.' Then, Tsogyal wrote it down, offered it to the master, and asked: 'Where should it be hidden as treasure? When is the time to extract it? Who will be the owner of this Dharma?' The master said: 'Starting from Samye, hide it on the rock of Men-do in the southwest. The time to extract it is fifty years later, when leprosy and madness occur. The owner of this Dharma is the reincarnation of the current Lhacham Padma Sel, a person named Padma will appear in the Bumthang area, that person will invite and extract the treasure, benefiting many beings.' After making this aspiration, I, Padma Lingpa, relying on the aspiration of Orgyen and the prophecy of the Dakinis, invited and extracted the treasure from Lhodrak Men-do. Like this, one must have deep faith in reliable sources to bestow the supreme empowerment, which must be bestowed relying on Torma and Bumpa. The Torma and Bumpa are each visualized as the palace of the charnel ground of the destination, walls made of dry and wet skulls, eight great heavenly pillars standing majestic and tall, with turtles, makaras, and kunpas as the pillar bases below, and eight great planets as the pillar hats flashing like lightning above, the beams of the eight great gods and eight great nagas supporting, the twenty-eight constellations as rafters, covering the roof of the great chiliocosm, the eaves of skulls, the lungs of Tsitta, the net of intestines, the banner of a corpse, the umbrella of skeletons, and forty-four vajra thresholds, a palace with a door made of meteoric iron, and vajra sun and moon as door rings, vast and high, inside is a space where the fire of wisdom burns red and black, on top of a triangular dark blue flame, on the lotus seat of method and wisdom sun and moon, above the intersection of eight planets and eight nagas, the secret lord Vajrapani, body blue, one face and two arms.

【English Translation】
Thereafter, Guru Rinpoche said, the King (Trisong Detsen), Tsogyal (Yeshe Tsogyal), and Orgyen (Guru Rinpoche) went to the cave of Red Rock Oma-bu. Orgyen practiced the Vajrapani who subdues all arrogance, and empowered and blessed the King. The King's leprosy was cured and became even more radiant than before. At that time, Tsogyal asked the master: 'Master, should this teaching be spread now or how should it be done?' Orgyen said: 'Now is a good time, a good era. In the future, demons and female ghosts will cause harm, and there will be leprosy, muteness, and madness. In order to benefit sentient beings at that time, it should be hidden as treasure, write it down.' Then, Tsogyal wrote it down, offered it to the master, and asked: 'Where should it be hidden as treasure? When is the time to extract it? Who will be the owner of this Dharma?' The master said: 'Starting from Samye, hide it on the rock of Men-do in the southwest. The time to extract it is fifty years later, when leprosy and madness occur. The owner of this Dharma is the reincarnation of the current Lhacham Padma Sel, a person named Padma will appear in the Bumthang area, that person will invite and extract the treasure, benefiting many beings.' After making this aspiration, I, Padma Lingpa, relying on the aspiration of Orgyen and the prophecy of the Dakinis, invited and extracted the treasure from Lhodrak Men-do. Like this, one must have deep faith in reliable sources to bestow the supreme empowerment, which must be bestowed relying on Torma and Bumpa. The Torma and Bumpa are each visualized as the palace of the charnel ground of the destination, walls made of dry and wet skulls, eight great heavenly pillars standing majestic and tall, with turtles, makaras, and kunpas as the pillar bases below, and eight great planets as the pillar hats flashing like lightning above, the beams of the eight great gods and eight great nagas supporting, the twenty-eight constellations as rafters, covering the roof of the great chiliocosm, the eaves of skulls, the lungs of Tsitta, the net of intestines, the banner of a corpse, the umbrella of skeletons, and forty-four vajra thresholds, a palace with a door made of meteoric iron, and vajra sun and moon as door rings, vast and high, inside is a space where the fire of wisdom burns red and black, on top of a triangular dark blue flame, on the lotus seat of method and wisdom sun and moon, above the intersection of eight planets and eight nagas, the secret lord Vajrapani, body blue, one face and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ༔ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་ཅིང་༔ དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ༔ ཞལ་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་འཁྲུགས་ཤིང་གྱེན་ཐུར་གཡོ་བ༔ སྨ་ར་དང་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ༔ རལ་པའི་ཁྲོད་ན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ དེ་ལ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ༔ སྐུ་སྟོད་ན་སེང་གླང་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས༔ སྐུ་སྨད་ན་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས༔ མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་ཀླུ་རིགས་བཞིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན་པ༔ དགའ་
28-27-5b
བོ་འཇོག་པོས་ཐོད་བཅིངས་པ༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐ་རགས་བྱས་པ༔ སྒེག་པ༔ དཔའ་བ༔ འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོད་པར་གསལ་གདབ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འོག་མིན་དང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འཕྲོས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་༔ སེར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་བུའི་གུར་ཁང་༔ དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲི་གུག་གི་གུར་ཁང་༔ ལྗང་གུ་ལ་བརྟེན་ནས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་༔ མཐིང་ག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་༔ དེ་ལྟར་མཚོན་ཆ་ལྔའི་གུར་དུ་གྱུར་པའི་ནང་༔ རྒྱ་ཆེ་འཕང་མཐོ་བའི་ནང་ན༔ དབང་ཞུ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚུད་ནས་ཡོད་པར་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནས་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ་དང་ནང་ན་ཆུ་ཡང་མི་ཐར་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དབང་མཆོག་ཟབ་མོ་ཞུ་བ་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་པ་གལ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ རིགས་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བསྲུངས་ན་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་རྩ་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས༔ དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཅེས་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ 
28-27-6a
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐོད་པ་མ་ཆགས་རྟོག་བྲལ་ཏེ༔ ལྕང་ལོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ དྲི་མེད་རང་བྱུང་དག་པའི་ཀློང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐབས་ཤེས་རང་བྱུང་བདེ་བའི་བཅུད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བཀང་༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ངག་སྒྲིབ་དག་ནས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར༔ འགག་མེད་གསུང་

【现代汉语翻译】
第二：右手高举金刚杵指向天空，左手于胸前结忿怒印，口中吞食毒蛇，怒目圆睁，龇牙咧嘴，三眼血红，上下转动，胡须和毛发如火焰般闪耀，眉毛如恐怖的闪电般划过，红黄色的头发向上盘绕，发髻中是不动明王作为头饰，头上戴着颅骨头饰和珍宝冠冕，上半身穿着狮子皮和野牛皮的上衣，下半身围着虎皮裙，戴着人头项链，手脚上装饰着蛇串和四种龙族，以喜悦和满足感束缚着颅骨，用白色妙翅鸟的羽毛做腰带，显得华丽、勇猛、令人恐惧，观想其安住在熊熊燃烧的火焰之中。观想在其心间月轮之上，有蓝黑色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从种子字放出光明，照耀到奥明净土（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）和柳叶宫（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན，含义：普陀山），迎请智慧尊者融入自身。从种子字放出光明，遍照十方。依靠白色光芒形成金刚帐幕，依靠黄色光芒形成橛帐幕，依靠红色光芒形成弯刀帐幕，依靠绿色光芒形成宝剑帐幕，依靠蓝色光芒形成轮帐幕。如此观想在五种兵器的帐幕之中，在广阔高大的空间里，所有受灌顶的男女都包含在内。观想外部风无法进入，内部水也无法流出的防护轮。据说，对于如此甚深的殊胜灌顶，生起虔诚的敬仰之心至关重要。然后进行灌顶，手持事业宝瓶，念诵：吽！此乃誓言金刚之水，赐予具种姓之子。守护则获得百倍功德，不守护则是堕入地狱之因。因此，务必守护誓言，饮此水！伊丹 爹 秀达 额（藏文：ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：इदान्ते शुद्ध ए，梵文罗马拟音：idānte śuddhe e，汉语字面意思：现在你已清净）。以此进行沐浴。然后进行宝瓶灌顶，念诵：吽！宝瓶自性为宫殿，秘密主金刚手及其眷属安住其中。为具缘之子进行灌顶，愿获得身之灌顶！嘎雅 阿比钦杂 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽）。进行甘露灌顶，将颅器置于喉间，念诵：吽！颅器无执着，离分别，柳叶宫清净法界，无垢自生清净之境，秘密主金刚手父母，方便智慧自生之精华，充满菩提心之水，赐予具缘之子。愿 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом.
第二：右手持金剛杵指向天空，左手於胸前結忿怒印，口中吞食毒蛇，怒目圓睜，齜牙咧嘴，三眼血紅，上下轉動，鬍鬚和毛髮如火焰般閃耀，眉毛如恐怖的閃電般劃過，紅黃色的頭髮向上盤繞，髮髻中是不動明王作為頭飾，頭上戴著顱骨頭飾和珍寶冠冕，上半身穿著獅子皮和野牛皮的上衣，下半身圍著虎皮裙，戴著人頭項鍊，手腳上裝飾著蛇串和四種龍族，以喜悅和滿足感束縛著顱骨，用白色妙翅鳥的羽毛做腰帶，顯得華麗、勇猛、令人恐懼，觀想其安住在熊熊燃燒的火焰之中。觀想在其心間月輪之上，有藍黑色的種子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。從種子字放出光明，照耀到奧明淨土（藏文：འོག་མིན་，含義：密嚴剎土）和柳葉宮（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན，含義：普陀山），迎請智慧尊者融入自身。從種子字放出光明，遍照十方。依靠白色光芒形成金剛帳幕，依靠黃色光芒形成橛帳幕，依靠紅色光芒形成彎刀帳幕，依靠綠色光芒形成寶劍帳幕，依靠藍色光芒形成輪帳幕。如此觀想在五種兵器的帳幕之中，在廣闊高大的空間裡，所有受灌頂的男女都包含在內。觀想外部風無法進入，內部水也無法流出的防護輪。據說，對於如此甚深的殊勝灌頂，生起虔誠的敬仰之心至關重要。然後進行灌頂，手持事業寶瓶，念誦：吽！此乃誓言金剛之水，賜予具種姓之子。守護則獲得百倍功德，不守護則是墮入地獄之因。因此，務必守護誓言，飲此水！伊丹 爹 秀達 額（藏文：ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：इदान्ते शुद्ध ए，梵文羅馬擬音：idānte śuddhe e，漢語字面意思：現在你已清淨）。以此進行沐浴。然後進行寶瓶灌頂，念誦：吽！寶瓶自性為宮殿，秘密主金剛手及其眷屬安住其中。為具緣之子進行灌頂，願獲得身之灌頂！嘎雅 阿比欽雜 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：काय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：kāya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：身灌頂 吽）。進行甘露灌頂，將顱器置於喉間，念誦：吽！顱器無執著，離分別，柳葉宮清淨法界，無垢自生清淨之境，秘密主金剛手父母，方便智慧自生之精華，充滿菩提心之水，賜予具緣之子。願 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом.
第二：右手持金刚杵指向天空，左手于胸前结忿怒印，口中吞食毒蛇，怒目圆睁，龇牙咧嘴，三眼血红，上下转动，胡须和毛发如火焰般闪耀，眉毛如恐怖的闪电般划过，红黄色的头发向上盘绕，发髻中是不动明王作为头饰，头上戴着颅骨头饰和珍宝冠冕，上半身穿着狮子皮和野牛皮的上衣，下半身围着虎皮裙，戴着人头项链，手脚上装饰着蛇串和四种龙族，以喜悦和满足感束缚着颅骨，用白色妙翅鸟的羽毛做腰带，显得华丽、勇猛、令人恐惧，观想其安住在熊熊燃烧的火焰之中。观想在其心间月轮之上，有蓝黑色的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从种子字放出光明，照耀到奥明净土（藏文：འོག་མིན་，含义：密严刹土）和柳叶宫（藏文：ལྕང་ལོ་ཅན，含义：普陀山），迎请智慧尊者融入自身。从种子字放出光明，遍照十方。依靠白色光芒形成金刚帐幕，依靠黄色光芒形成橛帐幕，依靠红色光芒形成弯刀帐幕，依靠绿色光芒形成宝剑帐幕，依靠蓝色光芒形成轮帐幕。如此观想在五种兵器的帐幕之中，在广阔高大的空间里，所有受灌顶的男女都包含在内。观想外部风无法进入，内部水也无法流出的防护轮。据说，对于如此甚深的殊胜灌顶，生起虔诚的敬仰之心至关重要。然后进行灌顶，手持事业宝瓶，念诵：吽！此乃誓言金刚之水，赐予具种姓之子。守护则获得百倍功德，不守护则是堕入地狱之因。因此，务必守护誓言，饮此水！伊丹 爹 秀达 额（藏文：ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ，梵文：इदान्ते शुद्ध ए，梵文罗马拟音：idānte śuddhe e，汉语字面意思：现在你已清净）。以此进行沐浴。然后进行宝瓶灌顶，念诵：吽！宝瓶自性为宫殿，秘密主金刚手及其眷属安住其中。为具缘之子进行灌顶，愿获得身之灌顶！嘎雅 阿比钦杂 吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文：काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身灌顶 吽）。进行甘露灌顶，将颅器置于喉间，念诵：吽！颅器无执着，离分别，柳叶宫清净法界，无垢自生清净之境，秘密主金刚手父母，方便智慧自生之精华，充满菩提心之水，赐予具缘之子。愿 очистить речевые завесы и стать могущественным, непрерывным голосом.

【English Translation】
Second: The right hand holds a vajra aloft, pointing towards the sky, the left hand forms a threatening mudra at the heart, swallowing a poisonous snake in the mouth, eyes wide open in anger, baring fangs, three eyes bloodshot, moving up and down, beard and hair flashing like flames, eyebrows flashing like terrifying lightning, reddish-yellow hair swirling upwards, crowned with Akshobhya in the hair knot, adorned with a skull crown and a jeweled diadem, the upper body clad in a lion skin and yak hide garment, the lower body wrapped in a tiger skin skirt, wearing a necklace of human heads, hands and feet adorned with strings of snakes and the four types of nagas, binding the skull with joy and satisfaction, using white Garuda feathers as a belt, appearing splendid, brave, and terrifying, contemplate him residing in a blazing fire. Visualize at his heart center, on a moon disc, the blue-black seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the seed syllable, light radiates, illuminating the Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the Pure Land of Akanishta) and the Malaya Mountain (Tibetan: ལྕང་ལོ་ཅན, meaning: Potala), inviting the wisdom beings to merge into oneself. From the seed syllable, light radiates, pervading the ten directions. Relying on white light, a vajra tent is formed; relying on yellow light, a kila tent is formed; relying on red light, a curved knife tent is formed; relying on green light, a sword tent is formed; relying on blue light, a wheel tent is formed. Thus, contemplate within the tent of five weapons, in a vast and tall space, all the initiated men and women are included. Contemplate a protective wheel where the external wind cannot enter and the internal water cannot escape. It is said that generating sincere reverence for such a profound and supreme empowerment is crucial. Then, perform the empowerment, holding the activity vase, and recite: Hum! This is the water of the vajra of samaya, bestowed upon the son of noble lineage. If guarded, a hundredfold merit is obtained; if not guarded, it is the cause of falling into hell. Therefore, be sure to guard the samaya, drink this water! Idante suddhe ah (Tibetan: ཨི་དན་ཏེ་ཤུདྡྷེ་ཨ, Sanskrit: इदान्ते शुद्ध ए, Sanskrit Romanization: idānte śuddhe e, Chinese literal meaning: Now you are pure). Bathe with this. Then, perform the vase empowerment, reciting: Hum! The nature of the vase is a palace, the Lord of Secrets, Vajrapani, and his retinue reside within. By bestowing empowerment upon the fortunate son, may the body empowerment be obtained! Kaya abhishekta hum (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit: काय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Body empowerment Hum). Perform the nectar empowerment, placing the skull cup at the throat, reciting: Hum! The skull cup is without attachment, free from conceptualization, the pure realm of the Malaya Mountain, the stainless, self-arisen, pure space, the union of skillful means and wisdom of the Lord of Secrets, Vajrapani, father and mother, the self-arisen essence of bliss, filled with the water of bodhicitta, bestowed upon the fortunate son. May speech obscurations be purified and become powerful, непрерывным голосом.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་ན་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ གསུང་གི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་ཀྱང་༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་རབ་དག་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་
28-27-6b
ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པ༔ རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོར་རབ་གྱུར་ནས༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་ལོ་ལྔར་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དར་ཚོན་ཅོད་པན་རྣམ་པར་དག༔ འཕུར་ལྕེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ སྣང་སྟོང་མི་དམིགས་མཚན་མ་བྲལ༔ གསང་མཚན་མིང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གསང་བདག་རྩལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་ཅོད་པན་གདག་གོ༔ སྲུང་སྐུད་འདོགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ བརྡ་རྟགས་གསེར་གྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ གང་ལ་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས༔ དགྲ་དཔུང་བཤིགས་ནས་བདུད་དཔུང་འཇོམས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ༔ འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ༔ གསང་སྔགས་ཀུན་གྱི་གྲངས་ཚད་འཛིན༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ལ་
28-27-7a
དྲན་འཛིན་ཞིག༔ བསྙེན་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཟློས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་རོ༔ དེ་ནས་དགའ་སྟོན་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྗེས་བསྐྱང་༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱི་དབང་བཤད་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠི་༔ ཤུ་བྷཾ༔ ༔




【现代汉语翻译】
愿获得语之灌顶。瓦嘎 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
授予食子的灌顶：触及五个部位，吽！
食子的自性是庄严的宫殿，其中安住着金刚手及其眷属。为有缘的弟子授予灌顶，愿获得不变之身的灌顶。嗡 班杂 旃扎 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
秘密主金刚手，成为身之轮，平息疾病、邪魔和罪障，愿身体如金刚般获得加持。
秘密主金刚手，成为语之轮，平息语之罪障，元音辅音之法的声音，愿具足六十梵音。
秘密主金刚手，成为意之轮，清净意之分别念，愿与法界之义相合。
秘密主金刚手，成为功德之轮，清净所知之障，对于一切所知不愚昧，愿获得智慧之力的灌顶。
秘密主金刚手，成为事业之轮，清净烦恼和罪障，愿成就四种事业。
身不竭之庄严轮，语不竭之庄严轮，意不竭之庄严轮，功德不竭之庄严轮，事业不竭之庄严轮，依凭五轮之力，愿身体之疾病和内心之痛苦得以平息。
嗡 班杂 旃扎 玛哈 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
戴上发冠，吽！
五彩发冠极为殊胜，具有飞幡和五种智慧，显空无别离戏论，愿获得密名之灌顶。嗡 班杂 秘密主 匝 阿毗钦扎 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此戴上发冠。
系上护身线，吽！
秘密主金刚手的，标志是金色的护身线，谁佩戴此物，就能摧毁敌军，降伏魔军，无人能胜过。嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗 恰那。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 炯 颇。
将念珠交到手中，掌握所有密咒的数量，生起次第清晰，忆念不忘失，念诵如流水般，愿获得生圆双运的灌顶。达玛 达都 阿毗钦扎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
依次授予灌顶。之后举行会供，以吉祥祈愿作为结尾。秘密主金刚手的灌顶讲解，如火焰般圆满。萨玛雅。嘉嘉嘉。阿提。殊巴姆。

【English Translation】
May I receive the empowerment of speech. Wāka abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
The empowerment of the Torma: Touching the five places, Hūṃ!
The nature of the Torma is a magnificent palace, wherein dwells Vajrapani and his retinue. Bestowing empowerment upon the fortunate disciple, may you receive the empowerment of the immutable body. Oṃ vajra caṇḍa abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of the body, pacify diseases, evil spirits, and sins, and may the body be blessed like a vajra.
Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of speech, pacify the sins of speech, the sound of vowels and consonants of the Dharma, may you possess sixty Brahma sounds.
Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of mind, purify the mind's conceptual thoughts, may you be united with the meaning of Dharmadhatu.
Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of qualities, purify the obscurations of knowledge, may you not be ignorant of all that is knowable, may you receive the empowerment of the power of intelligence.
Secret Lord Vajrapani, having become the wheel of activity, purify afflictions and sins, may you accomplish the four activities.
The inexhaustible adornment wheel of the body, the inexhaustible adornment wheel of speech, the inexhaustible adornment wheel of mind, the inexhaustible adornment wheel of qualities, the inexhaustible adornment wheel of activity, relying on the power of the five wheels, may the diseases of the body and the suffering of the mind be pacified.
Oṃ vajra caṇḍa mahā abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Hold the crown, Hūṃ!
The colorful crown is extremely excellent, possessing flying banners and five wisdoms, appearance and emptiness are inseparable from signs, may you receive the empowerment of the secret name. Oṃ vajra guhyapati rtsal abhiṣiñca ā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Thus, place the crown.
Tie the protection cord, Hūṃ!
The sign of Secret Lord Vajrapani, is a golden protection cord, whoever wears this, will destroy the enemy forces, subdue the demon forces, may no one overcome it. Oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) bhūṃ po u ca ṭa ya hūṃ phaṭ.
Hand over the rosary, hold the count of all secret mantras, the generation stage is clear, and the retention of memory is unwavering, recite the approach like a flowing river, may you receive the empowerment of the union of generation and completion stages. Dharmā dhātu abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
Grant the empowerments in order. Then hold a feast, and conclude with auspicious prayers. The explanation of the empowerment of Secret Lord Vajrapani, is complete like a string of flames. Samaya. Gya gya gya. A ti. Shubham.

--------------------------------------------------------------------------------

